European Union

Construction – one of the toughest industries in which different technologies constantly replace each other. Nevertheless, it, like any other business, requires the standards, norms and rules which, although they are advisory in nature, but are an integral part of the design and implementation of the direct construction. Based on this need, beginning with the 70-ies of the European Union began to develop the building standards, the so-called eurocodes (EUROCODES), which are recognized throughout the eu member states. To date, developed and published ten Eurocodes: en 1990 eurocode 0, en 1991 eurocode 1, en 1992 eurocode 2, en 1993 eurocode 3, en 1994 eurocode 4, en 1995 eurocode 5, en 1996 eurocode 6, en 1997 eurocode 7, en eurocode August 1998, en 1999 eurocode 9. Each of them includes more Several standards for various construction topics.

One of the largest suppliers of building standards eurocode in Russia and the cis is a company Normdoks. With extensive experience in working with regulatory and technical documentation Normdoks you select the appropriate standard may also offer additional reference books on various subjects (metals, electrical, building materials, etc.), subject collections standards, focused on individual industries, the electronic database of standards, etc. for the Russian construction companies one of the problems in acquiring foreign standards is their right translation Russian language. Any regulatory documents, the more construction – this is primarily a technical text, and therefore the translation of technical, requiring special care and attention. The slightest inaccuracy here unacceptable.

Therefore, when choosing a translation service Eurocodes (EUROCODES) should pay special attention to the experience of the interpreter with these kinds of documents and in particular with the building regulations. Since due to the presence specific language but language skills are needed rather voluminous terminology databases, allowing to keep the unity of terminology throughout the translation process. Also worth take into account the fact that translate standard goes through several levels, most important of which is its final adjustment. Separation process in the direct translation and correction allows the customer to obtain result correctly translated document, the work which will no longer cause any difficulties. Since the company Normdoks has been working with the standards it employs a highly qualified and experienced translators specializing in various areas of activity of enterprises.

Redevelopment Of Premises For Business

Any business or the business will certainly need to be industrial, commercial or office space, it certainly is a reality larger than the sale of fruit in the market, but here we can not speak clearly. Lyuda owner businesses seeking efficiency throughout the system, which it builds, should operate with maximum efficiency. In a question-answer forum vlad doronin was the first to reply. The question of optimizing the space in which the organization is physically located, is becoming one of the most important issues in gain a competitive advantage in the marketplace. The cost of renting or buying property for the organization often becomes the main item of expenditure for the company, it's usually a very sound investment. Therefore, each invested in this case the dollar should always be profitable, it is very important means to achieve the ideal of using disposable areas can be re-planning, which must necessarily accompanied by a study of the regulations that prescribe specific norms premises. It is important that the planning process rework facilities to suit your needs you have had a savvy adviser, able to save you from mistakes that can lead to large losses in the future, because if the commission does not take your house, everything will begin anew..